Nuevos Libros de Texto Gratuitos en 20 lenguas indígenas nacionales son presentados por la SEP

Por: Antonio Díaz Herrera

Ciudad de México. – La SEP presentó en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, los materiales que pertenecen a la nueva familia de Libros de Texto Gratuitos (LTG) en 20 lenguas indígenas nacionales, integrados por 180 títulos.

El evento fue encabezado por la titular de la SEP, Leticia Ramírez Amaya y por el director general del INPI, Adelfo Regino Montes, así como por representantes de los equipos que participaron en la traducción-interpretación de 17 entidades federativas: Chiapas, Chihuahua, Campeche, Durango, Estado de México, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Puebla, Quintana Roo, Sonora, Veracruz y Yucatán.

En este marco, la traductora-intérprete de la lengua ‘uza’ (chichimco jona) del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Leticia Pérez García, entregó a la secretaria de Educación los nuevos libros en lenguas indígenas, agradeciendo en nombre de los participantes que se les permitiera trabajar en la elaboración.

Por su parte, Leticia Ramírez Amaya señaló que con este acto se da cumplimiento al compromiso del presidente Andrés Manuel López Obrador de dar atención especial a los pueblos indígenas.

Añadió que se debe romper con la imposición de una lengua sobre las demás, porque a través de la lengua se nombra, se representa y se transforma el mundo: “Comprender que lo diverso es riqueza y que la identidad es orgullo, es un paso importante para desmantelar la discriminación por lengua, raza, etnia o cultura en toda la sociedad mexicana”.

Subrayó que la lengua está asociada a nuestros pensamientos, pero también a nuestras emociones; por eso, el gobierno de México trabaja para que nuestro país sea reconocido como pluricultural y plurilingüe, y desde la Constitución Política se visibilicen, impulsen y desarrollen las 68 lenguas y sus 364 variantes que hablan 7.3 millones de mexicanas y mexicanos.

“Esto representa, dijo, un acto de resistencia y rebeldía frente a un sistema monolingüe y dominante que organizó y condicionó las formas de relacionarse, generando una gran deuda de respeto e inclusión a los pueblos y comunidades indígenas.”

Por ello, y en presencia de niñas y niños de escuelas indígenas, informó que las actividades que realiza la SEP van en el sentido de que, poco a poco, se vaya pagando esa deuda. “Todas y todos los mexicanos, indígenas y no indígenas debemos conocer, respetar y valorar el patrimonio cultural y lingüístico de nuestro país, herencia de los pueblos originarios”, puntualizó.

La secretaria, consideró que parte medular de la transformación educativa es la elaboración de la nueva familia de LTG, y la participación de maestras y maestros innovadores, entre quienes se promueve el reconocimiento y valoración de la diversidad étnica sociocultural y lingüística que caracteriza a la nación.

Aseveró que, “Con esta perspectiva y asumiendo esa responsabilidad histórica de la transformación educativa, es que se impulsa el uso de las lenguas indígenas nacionales en las escuelas de educación básica, indígenas.”

Por tal razón, comentó, se estableció la imperiosa necesidad de contar con LTG en lenguas indígenas, en los que las y los estudiantes puedan encontrar apoyos para sus aprendizajes y que les permitan hacer uso de su lengua materna en el salón de clases, la escuela y la comunidad.

Dio a conocer que, las 20 lenguas indígenas son: maya, náhuatl, tseltal, tsotsil, zapoteco, ñhañhú, mixteco, yaqui, totonaco, wixárika y hñähñu, cora, tarahumara, mazateco, tojolabal, seri, purépecha, ch’ol, mayo, o’dam y chichimeco jonás.

A su vez, el director general del INPI, Adelfo Regino Montes, señaló que con la presentación y publicación de los libros de texto traducidos en lenguas indígenas se cumple el mandato de la Constitución de garantizar una educación indígena, plurilingüe y desde la perspectiva de la interculturalidad.

Recalcó que, estos LTG son un instrumento valioso para recuperar y fortalecer las lenguas indígenas de nuestro país y, desde luego, cada una de las culturas en donde estas lenguas persisten y se recrean.

Detalló los avances en la Universidad de las Lenguas Indígenas de México (ULIM), que inició operaciones el pasado 12 de octubre con la Licenciatura en Enseñanza de las Lenguas Indígenas, así como la firma del decreto para su creación el 6 de noviembre pasado, por parte del presidente López Obrador, con el fin de rescatar, revitalizar, desarrollar y fortalecer las 68 lenguas indígenas del país y sus 364 variantes lingüísticas.

Asimismo, citó el paquete de iniciativas enviado al Congreso por el presidente el pasado 5 de febrero, entre las que destaca la reforma sobre los derechos de los pueblos indígenas y afromexicano para el reconocimiento de los derechos inalienables de los pueblos y comunidades.

Manifestó que, “Un aspecto de fundamental importancia que va en armonía y consonancia con las reformas que se han hecho al artículo tercero de la Constitución, es el reconocimiento de la educación indígena intercultural y multilingüe, la importancia de que se reconozcan las lenguas indígenas como un elemento constitutivo de la diversidad étnica, cultural y lingüística de México, así como el mandato de que estas lenguas indígenas, además de utilizarse como medio de enseñanza y de instrucción en las aulas, también se usen en todos los espacios públicos y privados.”

Agregó que con esta iniciativa se cimientan las bases firmes para que se profundice y se consolide la Cuarta Transformación de nuestro país, en donde los protagonistas sean los pueblos y comunidades indígenas y afromexicanas.

Por su parte, en el evento, realizado en el Centro SEP, el subsecretario de Educación Superior, Luciano Concheiro Bórquez, explicó que la traducción de los materiales educativos de Educación Básica es un acto de visibilización y celebración de los pueblos originarios, así como de las 68 agrupaciones lingüísticas y las 364 variantes que existen en el país.

Destacó que, para el gobierno del presidente López Obrador, los pueblos indígenas y afrodescendientes son sujetos presentes en la toma de decisiones y la construcción de una educación intercultural, además de que las lenguas indígenas son resistencia y fundamento moral del pueblo.

Más tarde, el director general de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe de la SEP, Vicente Marcial Cerqueda, remarcó que, por primera vez en la historia de la educación indígena del país, se editaron e imprimieron 180 títulos en 20 lenguas indígenas, con los mismos contenidos que se ofrecen a los estudiantes monolingües de primaria y secundaria.

Por último, reconoció la participación de 267 hablantes, intérpretes, expertos y docentes de universidades interculturales en la traducción de los LTG, ya que su compromiso favorece la reconstitución de la lengua y la cultura de sus pueblos, y es respuesta a los siglos de exclusión que padecieron los pueblos originarios.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *